Калидаса — величайший, национальный поэт всей Индии. Его творения пользуются на протяжении пятнадцати столетий большой любовью среди многомиллионного индийского народа и переводятся на различные новоиндийские языки. Они оказали большое влияние на все последующее развитие индийской литературы. В области лирики продолжателями традиций Калидасы были замечательные поэты классического периода Бхартрихари и Амару, жившие, очевидно, в VII в. Позднее на индийскую лирическую поэзию особенное влияние оказала бессмертная поэма Калидасы Облако-вестник, породившая множество подражаний и перепевов в средневековой поэзии Индии.

Чрезвычайно большое значение имело творчество Калидасы для развития национальных литератур на новоиндийских языках. Индийские писатели XIX в. в поисках самобытных национальных истоков для развития молодой новоиндийской литературы неоднократно обращались к традициям древней классической поэзии и в первую очередь к поэзии и драматургии Калидасы.

Основоположник прозаической литературы хинди Лаллу джи Лал еще в начале XIX в. перевел на хинди Шакунталу. Событием исключительной важности в развитии литературы и литературного языка хинди явился замечательный по своим художественным достоинствам перевод той же драмы, исполненный в 1862 году Лакшманом Синхом. Несколько позднее влияние Калидасы сильно сказалось в творчестве создателя новоиндийской драматургии знаменитого Бхаратенду Харишчандры. Следы воздействия драматического и поэтического стиля Калидасы можно заметить в пьесе Харишчандры Чандравали и в ряде других пьес новоиндийской драматической литературы.

Еще больше значения имеет связь, существующая между поэзией Калидасы и творчеством величайшего писателя новой Индии Рабиндраната Тагора. Этот вопрос заслуживает серьезного и подробного изучения. Здесь мы отметим только сюжетное и идейное родство романа «Крушение» с поэмой Калидасы «Кумарасамбхава, на которое указывал сам Тагор. Известное влияние оказали традиции классической драматургии, в частности драмы Калидасы, на драматические произведения Тагора.

Но Калидаса не только индийский поэт и драматург. Его имя стало знаменитым и всемирно известным, а произведения его, которые в течение двух с половиною веков переводятся на многочисленные языки стран Востока и Запада, вошли навсегда в сокровищницу мировой литературы. «Имя Калидасы, — говорит Сильвен Леви, — доминирует в индийской поэзии и блестяще резюмирует ее. Драма, санскритский эпос, элегия по сей день говорят о силе и гибкости этого могучего гения. Он единственный из учеников Сарасвати (богини наук и искусств), который имел счастье создать подлинно классический шедевр, в котором Индия любуется своим отражением, а человечество узнает себя. Гром рукоплесканий, приветствовавших рождение Шакунталы в Уджайини, прокатился после долгих веков с одного конца мира до другого, когда Уильям Джонс открыл эту драму Западу. Калидаса по праву занял место в той блестящей плеяде, где каждое имя воплощает целый период в развитии человеческого духа. Ряд этих имен составляет историю, или, вернее, они и есть сама история».

Творения Калидасы вдохновляли не только поэтов и переводчиков, но также и композиторов. Так, например, известны две немецкие оперы: Малявика композитора Вейнгартена и Урваши Кинцля, а также французский балет Шакунтала композитора Рейе; кроме того, известны концертная увертюра Шакунтала композитора Гольдмарка и оратория Сакунтала Филиппа Шарвенки. Интересно также отметить, что драма Шакунтала более десяти лет шла в Московском Камерном театре (с Алисой Коонен в главной роли).

Богатая индийская литература издавна вызывала большой интерес в нашей стране. Переводы отдельных произведений этой литературы появляются у нас уже во второй половине XVIII века. Так, в 1788 году вышел в Москве русский перевод философской поэмы Бхагавадгиты

(Bhagavadgita) — «Песнь господа». Он был опубликован три года спустя после выхода в свет в 1785 году английского перевода Чарльза Уилкинса (Charles Wilkins) и был первым памятником индийской литературы, появившимся на русском языке .

К этому же времени относится первое знакомство читателей нашей страны с замечательным творчеством великого Калидасы. Вскоре после опубликования в 1789 году в Калькутте первого английского перевода Уильяма Джонса (William Jones) Шакунталы вышел в 1792 году в Москве и русский перевод этой драмы (I и IV действия), исполненный Н. М. Карамзиным, известным русским писателем, литератором, публицистом и историком, под названием «Сцены из Саконталы, индийской драмы». Творение прославленного поэта Индии вызвало восторженный отзыв Н. М. Карамзина.

«Почти на каждой странице сей драмы, — писал он в предисловии к своему переводу, — находил я высочайшие красоты поэзии, тончайшие чувства, кроткую, отменную, неуяснимую нежность, подобную тихому майскому вечеру — чистейшую, неподражаемую натуру и величайшее искусство. Сверьх того ее можно назвать прекрасною картиною древней Индии, так как Гомеровы Поэмы суть картины древней Греции — картины, в которых можно видеть характеры, обычаи и нравы ея жителей. Калидас для меня столь же велик, как и Гомер. Оба они получили кисть свою из рук Натуры, и оба изображали Натуру».

В дальнейшем, наряду с переводами других памятников санскритской литературы, появляются переводы на русский язык отдельных произведений Калидасы, сделанные как с иностранных переводов, так и с санскрита непосредственно. В 1879 году в Москве вышел полный перевод драмы Калидасы «Шакунтала», исполненный непосредственно с санскрита Алексеем Путятой.

Творчество Калидасы всегда встречало широкий интерес не только среди узкого круга востоковедов, но и среди широкой научной общественности нашей страны. В 1890 году в Вологде появляется перевод трех произведений Калидасы: драмы Шакунтала, эпической поэмы Рагхуванша и лирической поэмы Мегхадута, —под общим названием «Санскритские поэмы». Этот перевод был исполнен с европейских изданий Н. В. Волоцким, который не был знаком с санскритом. Несколько позднее, в 1916 году, в Москве вышел в свет замечательный по своим художественным достоинствам перевод всех трех драм Калидасы: Малявика и Агнимитра, Шакунтала и Мужеством добытая Урвашиа. Этот перевод сделан с французского издания известным русским поэтом К. Д. Бальмонтом и считается лучшим по красоте из существующих на русском языке переводов драм Калидасы. Ему предпослан вступительный очерк академика С. Ф. Ольденбурга «Несколько слов о Калидасе и его драмах и о сущности индийской поэзии» г .

Вот что писал Бальмонт о драматическом творчестве Калидасы:

«Провести целую бурю к цели, не нарушая законов гармонии; показать все человеческое сердце в его любви к пытке, ни разу не оскорбив чувства чрезмерностью; явить отдельный замысел, который весь окрашен цветами и цветом, землею и небом данной страны, и в то же время завоевать восторженные, сердца иных стран и всех веков; достичь высокой кульминации драмы, не прибегая ни к единому атому злых чар, темного колдования, сплетенного из ночи, яда и крови; превратить рыдание в музыку и боль в одно преображение, — этого никто не достиг, кроме Калидасы в «Сакунтале».

Когда я думаю, чего достиг еще в Девятой симфонии Бетховен и во всей своей музыке и в мыслях о ней Скрябин, я думаю, что из соединения трех элементов гениального достижения Калидасы может возникнуть нечто приближающее нас к высокому понятию Театра Юности и Красоты».

 

 

          

You have no rights to post comments