Наряду с этими изданиями начали появляться переводы отдельных произведений, сделанные непосредственно с санскрита. В 1914 году, в Харькове, вышел стихотворный перевод лирической поэмы Калидасы Облако-вестник (Megha-duta), исполненный санскритологом П. Р. Риттером. Переводу предпослан содержательный очерк «Калидаса, его время и произведения».

Позднее, в 1928 году, появился его украинский перевод этой же поэмы — «Хмара-вicтун» (Megha-duta), сделанный совершенно заново. Следует заметить, однако, что эти переводы, при всех их достоинствах, могут дать только приблизительное представление о художественном достоинстве поэмы. То же можно сказать и о всех других переводах Калидасы на европейские языки. Например, невозможно передать на русском языке размер поэмы — mandakranta (медленная походка), с его певучей мелодией, отражающей элегический тон произведения и тонко передающей плавное движение облака в небе. Только знакомство с подлинником может дать полное представление о красоте стиха, который поддается лишь частичному переводу. «Даже тем из нас, — говорит пандит Неру, — кто изучал санскрит, не легко проникнуть в дух этого древнего языка и снова жить в его мире, давным давно канувшим в вечность... Но для иностранцев, какими бы образованными они ни были, эти трудности возрастают. К несчастью, ученые и специалисты редко бывают поэтами, а для истолкования языка нужен ученый-поэт».

П. Г. Риттером, кроме того, были переведены впервые на русский язык две эпические поэмы Калидасы: Кумарасамбхава и Рагхуванша, которые остались ненапечатанными . В последнее время над переводом отдельных глав Рагхуванши работал И. Д. Серебряков. В 1940 году в журнале «Ленинград» им был опубликован краткий отрывок из этой поэмы.

Наконец, следует отметить, что за последнее время у нас вышло переиздание драмы Калидасы Шакунтала Калидасы в однотомнике, куда входят все три драмы в переводе К. Бальмонта и Облако-вестник в переводе П. Риттера. Сборник подготовлен И. С. Рабиновичем и снабжен вступительной статьей и примечаниями.

Произведениями Калидасы и его творчеством интересовались все выдающиеся русские санскритологи. Они нашли свое отражение и в отдельных работах почетного академика Ф. Аделунга, проф. И. П. Минаева, академика С. Ф. Ольденбурга, акад. Ф. И. Щербатского, проф. П. Г. Риттера, М. Калиновича, проф. Р. О. Шор, акад. А. П. Баранникова и др. В отдельных работах академиков С. Ф. Ольденбурга, Ф. И. Щербатского и А. П. Баранникова и проф. Б. А. Ларина были подробно освещены также вопросы о сущности индийской поэзии.

Кроме того, были подготовлены и изданы в оригинале отдельные драмы Калидасы и отрывки из них в санскритских хрестоматиях, предназначенных для учебных целей. Так, в 1846 году в Петербурге была издана проф. Ф. Боллензеном на санскрите драма «Викраморваши» с немецким переводом и комментариями.

Акад. Отто Бетлинг подготовил текст Шакунталы, который был издан в Германии. В 1891 году в Петербурге и позднее, в 1908 году в Лейпциге, профессор Киевского университета Ф. И. Кнауэр издал санскритскую хрестоматию со словарем (в виде приложения к учебнику санскритского языка), в которую вошла и драма Калидасы Шакунтала (1-е действие). По этой хрестоматии до настоящего времени изучается санскрит в университетах нашей страны.

Начиная с первой половины XIX века, творчество Калидасы и его произведения изучались во многих университетах России. Замечательные творения Калидасы освещались в лекциях об индийской литературе Р. X. Ленца, читавшего недолго в Петербургском университете, П. Я. Петрова, первого русского санскритолога, читавшего курс санскритской словесности в Казанском, а затем в Московском университете, К. А. Коссовича и И. П. Минаева, читавших в Петербургском университете, Ф. И. Кнауэра — в Киевском университете, П. Г. Риттера — в Харьковском университете, А. И. Томсона, читавшего в Одесском университете, и в последнее время — проф. Р. О. Шор и проф. М. Н. Петерсона — в Московском университете.

Особенно усердно творения Калидасы изучались в Петербургском — Петроградском — Ленинградском университете. С самого начала профессорской деятельности акад. Ф. И. Щербатского в этом университете, начиная с 1900 и до 1941 года, то есть в течение сорока лет, чтение и подробное комментирование произведений Калидасы Шакунтала и Мегхадута составляли необходимое условие преподавания санскрита.

Особенное внимание уделялось Мегхадуте, которая читалась вместе со сложным комментарием Маллинатхи (Mallinatha). По установившейся традиции сочинения Калидасы являются необходимым источником при изучении санскрита и пракритов на Восточном факультете Ленинградского университета и в других университетах нашей страны.

Полторы тысячи лет отделяют нас от того времени, когда жил и творил Калидаса — великий сын великого индийского народа. А его творения и теперь, как и тогда, одинаково пленяют нас своею неподражаемой прелестью и глубиною поэтического замысла. Они проникнуты великой любовью к человеку, к прекрасной природе, его окружающей, и ко всему живому; они близки и понятны нам, и говорят они о жизни бесконечной. ...

 

 

          

You have no rights to post comments